matzevah translation of Hebrew #translation


Tzvi Schnee
 

Shalom. To whom this concerns:

The following words and acronyms appear after the year on a tombstone

ל. ימי תייה נ''ה שנה 

Could someone please translate this for me? (I know that shanah is year).
However, I could not find these designations on my list of tombstone phrases.
I am also including a photo of the last three lines of the matzevah for context.
Additionally, it looks like the date is the 8th or 18th of Sivan, however, the way that 8 is written in Hebrew I am not sure.
(please, see photo for date translation, too).

Thank you very much. Shalom, Tzvi Schnee


Odeda Zlotnick
 

The ל.  belongs to the date, it's a truncated לפ"ק which is an abbreviation of "לפרט קטן" and indicate the "thousands" is not mentioned it the date.  A full date for this year would be התרע"א -- 
ימי שני is a biblical expression, which refers to a persons age, more less saying "the days of her life when counted in years:"
נ"ח (or slightly less probable נ"ה) is the gimatriya (letter value) of the years of her life: 58, or possibly 55.

The day in Sivan in 18, the Hebrew letters transposed to create the word חי, which means "living" or "alive"` a popular transposition.
--
Odeda Zlotnick
Jerusalem, Israel.


fredelfruhman
 

To Ms. Zlotnick's excellent explanations I would only add the following.

You wrote: 
ימי תייה

It's actually
ימי חייה
which translates to "the days of her life".

If you have images of gravestones with text that you are not sure about, why not post them on the jewishgen ViewMate page?  Here is a link with instructions:

https://www.jewishgen.org/ViewMate/topost.asp
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


davidmdubin@...
 

55 years not 58. Compre the ח in the date where the line at left is straighter and definitely intersects the horizontal line with other ה’s where the line at left curves and does not quite intersect. 


David Dubin
Teaneck, NJ