Translation of document from Cyrillic to English #translation

Danielle Weiner

I would very much appreciate a translation of part of the attached list from Cyrillic to English.  I am interested in the family listed on lines 1051 thru 1056.  I would also appreciate translation of column headings and their content for those six lines as well as the identifying information at the top of the form.

Many thanks for any help rendered.

Danielle Weiner

dprice dprice

1051, Leyba, 68
1052, Dana, 62
1053, Abram, 42
1054, Sara, 38
1055, Zelman, 36
1056, Huna, 30

David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus

Alan Shuchat

The title is Name List of citizens of the USSR who were shot, hung, or tortured.

The location is

Village Beniakoni, Village Council Gosniakoni
Region Voronov, Oblast Grodno

i think Gosniakoni is an abbreviation rather than a place (gos is a prefix meaning something like administration).

Beniakoni is now in Belarus. Between the wars it was in Poland but I believe it was taken by the USSR in 1939 before being occupied by Germany in 1941. These lists were probably compiled by the USSR after WWII.

The column headings are Number, Surname/Name/Patronymic, Birth Year, Gender, Nationality, Specialization, Last Place of Work, Remarks

For this family, the surname is Rabinovich. The patronymics are not given and age is written instead of birth year. The nationality is Jewish. The listings are, in order,
Leiba 68 male
Dina 62 female
Abram 42 male
Sara 38 female
Zel’man 36 male
Gun’a (Hunia?) 30 female


Alan Shuchat
Newton, MA

SHUKHAT (Talnoe, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka), Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoe), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
ZILBERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy)
KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)