Date
1 - 3 of 3
Help With Hebrew Gravestone Translation Please #translation
Harry Moatz
I would appreciate help translating the Hebrew content of the Abraham Teitelbaum's gravestone.
-- Harry Moatz Potomac, MD, USA hamoatzi@... MODERATOR NOTE: Please reply privately ABOWITZ - Lomza BRODESKY - Berdichev GOLDMAN / PASNIKOW - Hadiach or Gadyach GREENBURG - Kiev KESSLER - Pruzhany KLAUBER - Sambir or Sambor SCHWARTZ / SCHWARZ / SZWARZ - Monasterzyska and Stanislawow TEITELBAUM - Yazloweic or Yazlovets WARECK and MEYER / MEER - Dembitz or Debica
|
|
Shlomo Katz
FIRST LINE: Died 23 Elul 692
SECOND LINE: Here is buried an elderly and G-d-fearing man R' Avraham son of
THIRD LINE: Aryeh Teitelbaum from Tschortkov Note: The phrases "Here is buried" and "G-d-fearing" are both written as acronyms. Shlomo Katz
|
|
davidmdubin@...
The two letters likely stand for godfearing as others wrote.
Here comes too much information:
The confusion is the abbreviation (acronym) י״ד
Malka misread it as הי״ד “god should avenge his blood.” השם ינקום דמו
I initially thought the initial letter was left off for whatever reason, leaving “his blood should be avenged” יינקם דמו
Others rightly say it’s “godfearing” ירא השם, changing the letter ה to ד as is often done. The phrase Is commonly spelled out at that point in inscriptions so that’s likely correct.
Why the letter change?
1- the acronym י״ה spells out a name of god, a no-no
2- the letter ה has taken on quasi-holy status as a stand-in for god’s name, even though all “השם“ means is “the name”, so it’s often changed to similar-appearing ד.
-- David Dubin Teaneck, NJ
|
|