Translation of Hebrew on tombstone #translation



Passed 23 Elul 5692

Here lies or here is buried (first two letter abbreviation in 2nd line) old man may  G_d avenge his soul

(2 letter abbreviation) reb Avraham son of reb

Ari Teitelbaum from Tshartakov

May his soul be gathered in eternal life (last line abbreviation)

Shalom, Malka Chosnek




Good morning, 

Thank you for this interesting translation. I'd like to add a few comments. 

The date of 23 Elul 5692 corresponds to September 24 1932.

The name of the city from which the deceased gentleman originated from is called in Polish Czortków. Between both world war this city was in Poland. Now it is in Ukraine and is called Chortkiv. See this quote from WikipediaChortkiv (UkrainianЧортківPolishCzortkówYiddishטשאָרטקאָוו Chortkov)

This brings a general comment for transliteration from Yiddish. In this case, as in many situations, the letter Aleph is used to express the voyel o.

Finally, I am not sure of the reading "G-d avenge his soul". This traditionally expressed as a three-letter abbreviation H"YD placed AFTER  the name of the deceased person. Here I read two letters only YD that I propose to elucidate as G-d fearing. It fliws better also with the text.

Best regards, 

Laurent Kassel 
Moreshet, Israel 

Shlomo Katz

The traditional abbreviation of "May G-d avenge is soul" is הי"ד.
Simply י"ד is more likely to be "Yerei Hashem" / "G-d-fearing."
Since the tombstone says he was elderly, there is no reason to think he died as a martyr in 1932.

Shlomo Katz


I have two corrections to the above reply.

The abbreviation that was read as "May G-d avenge his soul"  (which would be a three-letter abbreviation), is actually the two-letter abbreviation for "G-d fearing".  (G-d's name can be abbreviated as a Daled in addition to as a Hay).

His father's name was Aryeh.  It appears to read Ari, but a closer examination reveals an abbreviation mark, indicating that the last letter of the name was not engraved.  This is sometimes the custom, when spelling out a person's name in full would also be spelling out G-d's name at the end.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


I am returning to apologize for my abrupt "corrections".  Those two items are the only ones that I am reading differently, and I should have been much more polite.

Please excuse my rudeness; it was unintentional.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA