Headstone translation needed #translation

Aaron Slotnik

Hi - There is a fairly unusual name in Galicia ‘Mariasha’ or ‘Mariasza’ in Polish spelling. I’m not sure how it would be written in Yiddish or Hebrew, but could this be it?

Aaron Slotnik
Chicago, IL


The last letter in the name is an Ayin.   If they were following Yiddish spelling conventions, where an Alef represents an 'ah' sound, and an Ayin represents an 'eh' sound, the name would be read as MAR-SHEH rather than MAR-SHAH.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


Hi, it’s Marsha. Not a typical Jewish name but that’s what it says. 

maybe she was Masha in Yiddish but was known as Marsha to the point where the family used Marsha. Maybe the family didn’t know her Jewish name. 
David Dubin
Teaneck, NJ

Dan Oren

Hi Bob. Marsha can be used as an alternate form of the more "Jewish-sounding" Masza, so I think your initial reading is correct. Yad Vashem records a number of people who were "Masza Marsha".
Dan A. Oren


Looks like Marusia
Geoff Ackerman

Bob Silverstein

The attached reads "Here lies X, daughter of (Reb) Yisrael Avraham".  What is X?  Looks like Marsha but that is not very Jewish sounding.

Bob Silverstein
Elk Grove Village, IL

Researching Kaplan (Krynki, Poland) Tzipershteyn (Logishin, Pinsk, Belarus), Friedson/Fridzon (Pinsk, Cuba, Massachusetts), Israel and Goodman (Mishnitz, Warsaw, Manchester).