ViewMate translation request – Russian #poland #translation #records


Hello All,


I would greatly appreciate a complete translation of the death record of my 3x-great-grandfather, Zev Wolf Chodowicz, posted to ViewMate: Per the JRI-Poland index, his death at age 85 was recorded in October 1893, in Pultusk, Poland.


Please respond in the usual way on the ViewMate image page.

Thank you very much for your time and effort!

Dana Kurtz

San Francisco, CA


In Russian:




Состоялось в городе Пултуск 29 сентября (11 октября) 1893 года в 7 часов вечера. Явились лично: торговец Борух Розенблум, 52-х лет и школьный учитель Мошек Директор, 57 лет, живущие в городе Пултуск и объявили, что сегодня, в 5 часов вечера, в городе Пултуск, умер рабочий Вульф Ходович, 80-и лет. Имена родителей и где проживал, неизвестны. По настоящему объявляем о кончине Вульфа Ходовича. Акт сей объявляющим прочитан, нами и ими подписан.

Борух Розенблум

Мошек Директор

Содержащий акты гражданского состояния Президент города Пултуска Подпись


Translate into English:


It took place in the city of Pultusk on September 29 (October 11), 1893 at 7 pm. The merchant Boruch Rosenbloom, 52 years old, and the schoolteacher Moshek Director, 57 years old, who live in the city of Pultusk, appeared in person and announced that today, at 5 pm, in the city of Pultusk, the worker Vulf Khodovich, 80 years old, died. The names of his parents and where he lived are unknown. We are truly announcing the death of Vulf Khodovich. This act was read by the declarant, signed by us and by them.
Boruch Rosenbloom
Moshek Director
Registered civil status President of Pultusk Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL