Headstone translation from Hebrew #translation


The name of the deceased is Devorah.

The name of her father is Yeshaya (Hebrew for Isaiah).  His name is abbreviated on the stone, because the last two letters of the name are one of the names of G-d, and there are those who avoid spelling it out.    There is a (faded) apostrophe at the end of the name, to indicate that it is abbreviated.

The 11th of Cheshvan, 5716, began at sunset on October 26th, 1955, and ended at sunset on the 27th.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


My translation of the gravestone is as follows:

First line:  here lies (abbr.)

Second line: a woman young in days

Third line:  like a rose whose bud was awakened

Fourth line: Devorah the daughter of Ishai

Fifth line: who died on the 11th of Cheshvan 5716

Note: The 11th of Cheshvan 5716 corresponds to 27 Oct. 1955

Keith (Osher)
Newton, MA


Here Lies (abbreviated)
a woman young in days
like a rose she is still in her prime
Deborah daughter of Mr Isaiah (“Yeshayah”)
died 11 Cheshvan (5)716
may her soul be bound in the bonds of (everlasting) life 
David Dubin
Teaneck, NJ

Deborah Friedman

I need help translating the attached headstone please from Hebrew for  Dora Tabachnick.  Thanks very much.

Deborah Friedman

Benioff (Ignatovka, Ukraine)

Dinkelspiel (Baden, Germany)

Eisenstein (Drohitchin, Belaruse)

Friedman/Friedmann/Fridman/Frydman (Kopaigorod Ukraine)

Gologorsky (Kopaigorod, Ukraine)

Gratz/Gratch (Drohitchin, Belaruse)

Hess (New Orleans)

Horowitz (Kiev Area)

Kansterin/Kansteroom (Jerusalem)

Lipson (Jerusalem)

Levy (Drohitchin, Belaruse)

Maier (Baden, Germany)

Maroz (Ignatovka, Ukraine)

Sanger (New Orleans and Alsace)

Shulman/Schulman (Kopaigorod, Ukraine)

Silbermann/Silverman (Zeil, Germany)

Spector (Kopaigorod, Ukraine)

Wiederquist (Sweden)

Zasler (Jerusalem and Zasliai, Lithuania)