Hi, Can someone help me translate this birth record? I am assuming it is either Lithuanian or Polish but I am not sure.
Bejla Chajka Frejd Birthdate: 1852 Father: Rubin
Mother: Ejdla Goldberg Birthplace: Lozdzieje
Best, Kristy Lin
|
|

dprice dprice
Birth 16 reg. in Lozdzice March 8, born March 5, 1852 of Bejla Chajka FRYD dau. of Rubin Ickowicz, 30 and Ejdla nee GOLDBERG, 22. Witnesses: Szmaja? Fiszlewicz? GLIKMAN, 50 and Rubin Lejbowicz FRYD, 34
-- David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus
|
|
ב״ה
It is in Polish.
Yale J. Reisner Warsaw, Poland JGFF #913980 <yalereisner@...>
|
|
thank you! can you tell me which language is the birth record in originally?
best, Kristy Lin
|
|
Here is another record, from the town of Myszyniec Poland. Also Poland near Lithuania. Can someone translate it for me? A Polish friend of mine could not translate all of it as his mother said it was not classic Polish. Fejga Pejson Birthdate: June 25, 1925 (that is what her Passport says) Father: Jankiel Mother: Ester Birthplace: Myszyniec
Thank You in advance. Jack Stroh
|
|

dprice dprice
Birth 84 reg. in Myszyniec Dec 29, 1930, born Dec 2, 1924 of Fejga PEJSON dau. of Jankiel, 48, shoemaker and Ester nee KUSMIEREK, 46.
Record is in Polish as are all pre 1868 and post 1915 birth, marr., and death records of Poland (otherwise are in Russian).
-- David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus
|
|
Thanks. Can you please tell me what is the word just after my mother Fejga's name starting with a "P"?
Also, is it possible that my grandfather signed this form lower right where it says " J Pejson"?
Thanks again.
Jack Stroh
|
|
Hi again. I received email from Polish authorities of birth/death records for my grandparents which were authorized posthumously around 1950. I guess my mom needed them researched and they came up with these forms. Regardless, besides their birth and death dates it has the names of my mom's grandparents, including my great grandmother's maiden name.
The first jpg shows where my grandmother died- we knew it was in Russia, which is what it says here. But what town is the first word?
The second jpg has my great grandmother Fejga's maiden name but I can't read it. Any help?
Third, my other great grandmother Bluma Pejson. Is her maiden name "Kierzcenblum" or something like it? There seems to be alot of letters here!
Thanks,
Jack Stroh
|
|

Ted Gostin
On Thu, Feb 9, 2023 at 09:28 PM, Jack Stroh wrote:
The first jpg shows where my grandmother died- we knew it was in Russia, which is what it says here. But what town is the first word?
The second jpg has my great grandmother Fejga's maiden name but I can't read it. Any help?
Third, my other great grandmother Bluma Pejson. Is her maiden name "Kierzcenblum" or something like it? There seems to be alot of letters here!
The place in Russia appears to be something like Zlotopust, but the only Jewish community I know of in Russia would have been Zlotopol, now Zlatopil', Ukraine. Fejga's maiden name is Blumenstejn. And Feiga's maiden name appears to be Kierszenblum. The grammatical endings at the end of the nouns (including proper nouns, especially the -ow ending at the end of the surnames) tend to confuse the issue a bit. Ted Gostin Sherman Oaks, California tedgostin@... -- Ted Gostin Sherman Oaks, California tedgostin@...
|
|
Here is the name Fejga, looking for translation of the next word. Thanks.
Jack Stroh
|
|
Hi Kristy,
It seems to be written in Polish. But the resolution is not good enough to read clearly now.
Best
Ita Krajewska
|
|
Thanks. Anyone else able to read the word after Fejga?
Jack Stroh
|
|

dprice dprice
all 3 in polish, first I cannot read, maybe y..olopust from Rosji?, second maiden name is BLUMSZTEJN, third, KIERSZENBLUM -- David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus
|
|

dprice dprice
don't know if it is his actual signature, przyczyn means 'causes' on google translate -- David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus
|
|

dprice dprice
polish, as are all records of Poland pre 1868 and post 1915 (otherwise are in cyrillic/Russian) -- David Price researching PRAJS of Kielce/Bieliny; GORLICKI of Chmielnik; KUSZNER/BADASZ of Grodno, Belarus
|
|
ב״ה
Fejga is the newborn child’s name and it is the last word of the sentence. The next word begins the following sentence which says that the failure to register the birth at the appropriate time was due to an oversight by the father.
Yale J. Reisner Warsaw, Poland JGFF #913980 <yalereisner@...>
|
|
ב״ה
Bluma PEJSON (née KIERSZENBLUM).
Yale J. Reisner Warsaw, Poland JGFF #913980 <yalereisner@...>
|
|
ב״ה
I believe that the town in question is likely to be Zlatoust near Chelyabinsk, Russia.
Yale J. Reisner Warsaw, Poland JGFF #913980 <yalereisner@...>
|
|
ב״ה
Fejga’s maiden name is BLUMSZTEJN.
Yale J. Reisner Warsaw, Poland JGFF #913980 <yalereisner@...>
|
|