You wrote: "My translation should have been 'Name and postal address of the relatives: Dora F., Wolfgang Schmelzelgasse 22/4/34, Vienna II.' I assumed, perhaps mistakenly, that this postal address was the place where she actually lived."
Can you tell why you believe the above is perhaps a mistake? It does not seem to be a mistake to me. Are you referring to the possibility that the address may be a "postal address" as opposed to the street and number where she actually lived? I.e., by "postal address" do you mean a box at the post office (called a "P.O. Box," in America)? Or do you mean by "postal address" an address, perhaps a friend's house or her workplace, where she receives mail, so as not to give out her actual street address, out of concerns for safety?
If you mean none of the above, but instead mean that you "assumed,
perhaps mistakenly, that this... was the place where she actually lived," I must disagree with you. There can be no mistake about it.
"Name und Anschrift der Angehörigen" means name and address of relatives. The answer given is
"Frau Dora F." with that address. Her actual present residence must go heres, and you are not possibly mistaken to say so.
If
"w.o." means wie oben (as above), then
the prisoner's Letzter Wohnort is also the same as his wife's, as you translated. Have you seen
"w.o." on other documents? I couldn't find it in GoogleSearch. Testing, I searched for another initials, zB, and found it the first search result listed:
Bedeutungen: [1] zum Beispiel.
--
--James Hannum