Asking help with one Polish word #translation


nkleitman@...
 

I've posted a mostly translated ViewMate image #93488 of the 1867 Polish death certificate for Faygla Gocialk (my 3rd great-grandmother).  Can anyone recognize/translate the word (double underlined in the inset, bottom right) between "corke" (daughter) and "Sieywa..." (her first name, Sheva Perle)

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93488

Thanks in advance, 
Naomi Kleitman

Researching: KLEITMAN, RYSHPAN (Przedborz), SALWEN (Solowejczyk; Lubowa?Suwalki?/Radom), GOODSTEIN (Podhajce), FRIEDMAN (Mikulince), TEPPERMAN, KRUGER (Lomaza/ Ostrolenka)
 


Frank Szmulowicz
 

It looks like redne in lower case, but I do not know such a word in Polish. 
BTW.  Dankowiczów etc., simply indicates a declension of the proper name Dankowicz. The ending ów simply indicates "of family Dankowicz", in this case.
Sorry, I could not help further . Reading Polish cursive of that era is an art.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Alexander Sharon
 

It appears that word is "iedna" (a single)...daughter

Alexander Sharon


Frank Szmulowicz
 

It is an awfully short letter "j" and the final "a" is not complete. But you may be right, as it is not a proper noun.

BTW, before Faygle, there is "starozakonny", meaning "orthodox."

Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...