Topics

Brief Translation Request from German #germany #hungary

jzeisler@...
 

A cousin of mine wrote the following on his ITS card after the war. Google does a terrible job of translating it, so would someone please translate this for me? 

Vor etwa zwei Monaten ereignete sich im Stadtwäldchen ein Renfonter zwischen dem Parkettänzer Grasen Henri Viglia und dem Reservoeoberteutnant Ladislaus Vècsey, das mit zwei nicht unerheblichen Verwundungen Viglias endete.

Google translates it as "About two months ago, a reindeer fronter between the parquet dancer Grasen Henri Viglia and the reserve senior lieutenant Ladislaus Vècsey occurred in the city grove, which ended with two not inconsiderable injuries to Viglia." The problem are the words "reindeer fronter" and parquet dancer" which make no sense. And is "city grove" correct? 

Thank you!

Jerry

Sam
 

I like to use the DeepL online translator, which provides options for certain words like "Renfonter". Hence, playing around, this might be a more logical option:
About two months ago, a battle took place in the city grove between the parquet dancer Grasen Henri Viglia and the reserve lieutenant Ladislaus Vècsey, which ended with two not inconsiderable injuries to Viglia.

italianyazbeck@...
 

Dear Jerry

Henry Viglia is my grandfather. He was imprisoned in Mathausen for anti-fascist activities. His wife, my grandmother was also interned in Lanciano (Italy), she was of Polish/Jewish ancestry and lucky that the fascists did not discover it.
I would be very grateful if you can send me a picture of that letter that you have.

Thanks
Dany

.



Peter Lobbenberg
 

 jzeisler@...  Jerry Zeisler asked for a translation of the entry on his cousin's ITS card after the war.  =============>

What an amazing story!

A couple of translation points:

I don't think "Renforter" is proper German, I assume it must be a corruption of some other word; but the sense seems clearly to be "confrontation".

As to Stadtwäldchen, this shouldn't be translated literally, as it's the name of a locality.  Several European cities have one, but to judge by the Reserveoberleutnant's name this seems likely to be the one in Budapest.  English Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/City_Park_(Budapest) calls it Városliget in Hungarian and City Park in English.  German Wikipedia duly has it as Stadtwäldchen.

Lastly, Parkett means "ballroom floor" - so Parketttänzer means "ballroom dancer".  As demonstrated by the wonderful postcard.

Peter Lobbenberg, London, UK