Headstone question - CORRECTED #translation

Malcolm Blier

Corrected question - in bold

I know the meaning of pe-nun on the headstones. One of my great grandmothers has pe-tet. Her husband's stone has pe-nun, so I'm puzzled as to why the family would change it for her. In fact, it's the only one I've seen with that inscription. I do know it also means "here lies," but I wonder if there's a nuanced difference. She did die tragically, as I found out, if that could explain anything.

Mal Blier


פ״ט is פה טמון/ פה טמונה
פ״נ is פה נטמן/ פה נטמנה or פה נקבר/ פה נקברה
All mean the same: here is interred 
David Dubin
Teaneck, NJ

Goldberg, Yeshaye

There is no real difference between the two. One is a passive verb while the other is an "active".
Pe-Nun = po nitman  - translates to here was buried (literally hidden)
Pe-Tet = po tamun - translates to here is buried (literally hidden)

probably just the style of the writer. The prevalent usage is Pe-Nun.

Yeshaye Goldberg - researching Limanov, Krushnik, Zabno, Radlov. Families: Goldberg, Steger, Kellerstein