Hebrew translation requested #translation


I would love to have the gravestone of my great great grandfather, Josef Jackob Kohn, translated into english if possible.  He was born and buried in Hungary.  Thanks in advance for any help with this.
Laura Steele

נכד אדם הראשון

Here is buried the rabbi the great tzaddik in Torah and wisdom, humble and lowly Yosef Yaakov ben Aryeh Leib HaCohen passed away to the grief of his family {unclear} Adar year 1873 {the 3rd is not clear} And after that there is a poem They will remember and know the book of his action And will watch... Spon here is righteous in his teachings water streams ... A supreme friend in his work ascended in half his life Kina and Nahi carried his testimony His sons and daughters and members of his household ...two... 40 years of his marriage Worked 32 years in his community Eternity will protect us his right ... From what is said in the lines it seems that he died around 1873 Married forty years earlier and worked in his community for 32 years He was young when he died, probably 50-60 The wedding was probably when he was 15-16 years old as they used to do back then
Grandson of the first Adam


To the wonderful translation of Mr.. Gizbar I would just add the following:

The deceased and his father were Cohanim (plural of Cohen), members of the priestly tribe that traces back, son to father, to Aharon (Moses' brother), the first Cohen.  The image at the top of the stone shows the priestly hands that bless the congregation.

The poem of praise is an acrostic poem, with the first letters of the first 8 lines spelling out the name Yosef Yaakov.  I am not sure about the last lines, although they might spell out a version of "Cohen".

The reason that the year is not clear is because it is obscured by the leaves at the left side.  Do you have another photo?  If not:  do you know his secular date of death?  With this, it would be possible to determine the complete Hebrew date of death.
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA

Yale Reisner


Kina and Nehi - קינה ונהי - are not names. They are two words meaning lamentation. 

Yale J. Reisner
Warsaw, Poland
JGFF #913980

Ilan Ganot

The first letters of the last 5 lines are: Kaf-Heh-Aiyn-Nun-Resh, meaning Kahaner. This was most probably the last name of the deceased, a variation of the name Kohen. 

Ilan Ganot
Holon, Israel


I am sorry Ilan, but the letters are ב of the word בן, not כ
Then ה is correct 
then ע 
then נ
Then ד of the word דור, not ר
My conjecture is that it connotes בן הענד and missing another line beginning in ל, so it says בן הענדל, son of Hendl. 

David Dubin
Teaneck, NJ