Topics

Help in translating a German document dated 1939 #translation


Jugend Gilberto
 

It is on ViewMate at the following address ...
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83245
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much,
 
Sibila Brummer - Israel


info@...
 

Gemeinschaftliches Testament

Wir setzen uns hierdurch gegenseitig als alleinige

Erben ein.

Der Überlebende von uns soll über den Nachlaß

vollständig frei verfügen.

Berlin Charlottenburg, den 5. Juni 1939

Wilhelmsplatz 5

Bernhard Israel Brummer

 

Das ist auch mein Wille

Berlin Charlottenburg, den 5. Juni 1939

Wilhelmsplatz 5

Else Sara Brummer

Regards
Wolfgang Fritzsche, Germany

 


David Lewin
 

When you have a Latin Script German text ( as opposed to old German) there is a superb machine translation  site art www.deepl.com

Here is what it did with your text:

Joint will

We hereby set ourselves up as the sole

Heirs one.

The survivor of us shall be informed of the estate

completely free of charge.

Berlin Charlottenburg, June 5, 1939

Wilhelmsplatz 5

Bernhard Israel Brummer

 

This is my will too

Berlin Charlottenburg, June 5, 1939

Wilhelmsplatz 5

Else Sara Brummer

Regards
Wolfgang Fritzsche, Germany

 



At 14:31 24/07/2020, info@... wrote:

Gemeinschaftliches Testament

Wir setzen uns hierdurch gegenseitig als alleinige

Erben ein.

Der Überlebende von uns soll über den Nachlaß

vollständig frei verfügen.

Berlin Charlottenburg, den 5. Juni 1939

Wilhelmsplatz 5

Bernhard Israel Brummer

 

Das ist auch mein Wille

Berlin Charlottenburg, den 5. Juni 1939

Wilhelmsplatz 5

Else Sara Brummer

Regards
Wolfgang Fritzsche, Germany

 


Sam
 

I love DeepL -- much better for German than Google Translate



Amnon GRONNER
USA
Researching GRONNER+SANDLER


nick@...
 

Hi There
I would have translated the sentence: Der Überlebende von uns soll über den Nachlaß vollständig frei verfügen, as follows: The survivor of us shall have the estate freely at his/her disposal.
And the sentence: Wir setzen uns hierdurch gegenseitig als alleinige Erben ein, as: We hereby name ourselves mutually as the sole heirs.
A German-born person may wish to comment!
Regards, Nick Lambrechtsen NZ


Corinna Woehrl
 

Hello Nick,

yes your interpretation of bothe sentences is correct, especially legally correct language is tricky to translate:
"vollständig frei verfügen" should be interpreted as "do as he/she pleases" instead of "free of charge" - this is an example for the limitations of using computerised translaton.

Regards from Germany
Corinna Wöhrl, Hoisdorf