Topics

Help with translating family postcards #translation


cindycompert@...
 

Hello, 
I would love some assistance translating these family postcards into English. I suspect they are in German or Yiddish  but am not sure. If I should be posting them one at a time, please let me know. Thank you!

Cindy Compert


fredelfruhman
 

I will try to take a look at these later.

They are written in German.

May I suggest that you take a look at the ViewMate feature of jewishgen for future reference?   Not only can you post such images there (and can classify them, such as 'translation -- German' (or 'translation -- other', if you're not sure of the language), but they will be seen by many volunteers who are eager to help with translations.  In addition, ViewMate allows for easy rotation of images, which is very helpful for postcards, which often have the writing in at least two directions!
--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


fredelfruhman
 

Here is the first postcard:

Dear Grandmother,

 

I am sending you my photo; I hope that you will like it.

 

How are you doing?  What are you doing?  Write to me once, too.

 

I send you all many greetings and kisses.

 

Your grandson Alfred.


The sender was E. Pomper / Berlin / Gartenstrasse 44 (94?)

 

The addressee was Mrs. Rachel Lederfeind / c/o Mr. Heutzel? Kultscher/ Grossholletitz Guest House / Michelob by Saaz / Bohemia Austria

 

(I see that there was a stamp collector lurking somewhere.  I had the same thing in my family.  Unfortunately, removing the stamp usually removes the postmark, thereby losing the date.)



--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


fredelfruhman
 

Here is card #2:

 

May 1937

 

The entire family

 

Chaim Rieberfeld

 

Berlin Holingerstrasse(?) 6

-------------------------------------------------------------------------------------

To: / Family / Charles Mokotoft? / 17 Bay 8 Av. Street / Brocklyn [sic]

 

(at the bottom): as a memento / from Tel-Aviv 1838 July



--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


fredelfruhman
 

Here is card #4 (card #3 is the most challenging; I will try to read it later).

As a friendly reminder in the New Year of 1917.  Taken up in the hospital.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Stamped:  Reservespital Leipzig / __-Krankenpflege    (this was a hospital or other type of medical facility).  Given the year, I would say that perhaps he had been wounded during WWI.

 

Addressed to:  Mrs. / Rachel Lederfried [note that her last name is written differently here than it was on the first card) / Gross Holletilz / Post Miechelob


--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


fredelfruhman
 

Here is card # 3:

Mister / L. Schwartz / in Brocklyn / 47 Hoyt St. / New York Americka

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dear Grandmother!

I marvel that I have not received a letter from you for so long.  I am sending you a picture of me in a summer suit and await a reply.

Best wishes,

M. Altheim Berlin N. / Gartenstrasse __2

As proxy

 


--
Fredel Fruhman
Brooklyn, New York, USA


cindycompert@...
 

Thank you Fredel, I had forgotten about ViewMate as I have not posted on this board in at least 10 years. Next time I will do so.

Cindy Compert