Please help decipher German and Hebrew #translation


David Lewin
 

Can you please help decipher the attached 1834 document?
All I know is that it is one of a group of documents from the then
German town of Gollub.
The second image is in Hebrew characters on the reverse - it is very feint

Thank you

David Lewin
Lonson


ramot418@...
 

The "Hebrew" is actually Yiddish - a language which I don't know well enough to translate.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


David Lewin
 

Can you t4ell me the Yiddish as you read it?  I am fluent in Hebrew.  My Email client (Eudora) has NO Hebrew
David Lewin



At 09:07 02/10/2021, ramot418@... wrote:
The "Hebrew" is actually Yiddish - a language which I don't know well enough to translate.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


ramot418@...
 

OK. I'll make an effort to do something.....
The first word looks like פאהן.  Haven't got a clue what it means.
I can't read the second word.
The third word looks like רעגירונג, which means 'government'.- which makes sense.
The closest I can get to the last word is שערלאפן, which means 'haircuts' - which IMHO makes no sense at all.

I think that only someone who knows Yiddish very well will be able to decipher this.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


Reuven Mohr
 

the royal government has received a petition by the Polish Jewish glazier Chest Itzig, to get permission to work as a glazier journeyman (not sure how it is called in English - he has not yet passed an examination to become a master glazier).
Strasburg (today Brodnica in Poland, then a county administration in West Prussia, including for the town of Gollub, today Golub), 16 may 1834

the yiddish note is probably the answer - 'von die Regierung erlap...' permitted by the government

Reuven Mohr
Israel