Topics

Please help with translation of marriage certificate in Russian from Markuszow, Lublin, Poland #poland #russia #translation


kosfiszer8@...
 

This is a wedding certificate from 1876 that may be of my wife's great grandmother in Markuszow, Lublin, Poland, then under Russian control. The family names are Neirensztein and Goldzycher. Thank you in advance for your help.
I need to know the names and age related information of the parents of the bride and groom and the bride and groom, and the place where they were born.
Angel Kosfiszer
Richardson, Texas


Dr.Josef ASH
 

marriage (and the registration) 
On Feb 5/17, 1876 in Markushev settlement
Groom: Elya GOLDZIKHER, single, 27 yo,, privat of the Taurus regimen # 131  on leave, who was born in Kurov settlement, son of Khaim and Sura-Khana nee GOLEVAYA, the GOLDZIKHER family
Bride: Khaya Rifka NIRENSHTEIN, unmarried, 17 yo (the age is added on left side) who was born and  resides wit her mother in Markushev, d/o the late Khilya and Khinda nee Taub thr NIRENSHTEJN family.
no parents' ages
Mazltov!
Josef ASH, Israel 


Dan Oren
 

Dr. Ash (or anyone): Can you also kindly translate the name of the rabbi? (See attachment.)
Dan Oren
Woodbridge, Connecticut USA
(Searching for Kochn/Kohen from Markuszów)


Dr.Josef ASH
 

Yankel KOKHN

"kh" I use to trnsscribe the russian letter "X" (it's not "ex"!). Russian has no "h" and it puts "g"
or, sometimes, "kh" instead
In this name usually they whould spell KOGaN.