request translation from Russian of vital records #poland #translation


Relly coleman
 

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM98788
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM98787
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM98786
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM98789

Kindly translate: names, dates, places, including witnesses, profession, etc.  Even the small details can be important. 

You can respond via the form provided on the ViewMate image page or directly to me.

Thanks you,
Relly Coleman


ryabinkym@...
 

VM 98788

 

In Russian:

Состоялось в городе Mszczonow 17 апреля 1887 года в 2 часа дня. Явился лично Рахмил-Йосек Васерштейн, торговец, 45 лет, живущий в городе Mszczonow и в присутствии свидетелей: Абрама-Хиля Вайнтроба, религиозного учителя, 26 лет и Давида Бухнера, религиозного служащего, 52 лет, жителей города Mszczonow и предъявили нам младенца-мальчика, объявляя, что он родился в городе Mszczonow 9 апреля сего года в 7 часов вечера, от законной жены Иты, урожденной Пайчер и от первого брака Кауфман, 30 лет. Мальчику при обрезании дано имя Шмуль. Акт сей по прочтении нами и первым свидетелем подписан. Второй свидетель и отец ребенка, неграмотные.

Абрам-Хиль Вайнтроб

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

It took place in the city of Mszczonow on April 17, 1887 at 2 pm. Rahmil-Josek Waserstein, a merchant, 45 years old, living in the city of Mszczonow, appeared personally and in the presence of witnesses: Abram-Khil Weintrob, a religious teacher, 26 years old and David Buchner, a religious official, 52 years old, residents of the city of Mszczonow and presented us with a baby boy , announcing that he was born in the city of Mszczonow on April 9 this year at 7 pm, from the legal wife of Ita, née Picher and from the first marriage Kaufman, 30 years old. The boy was given the name Shmul during circumcision. After reading this act, we and the first witness signed it. The second witness and the child's father are illiterate.
Abram-Khil Weintrob
Containing acts of civil status Signature

 

VM 98787 in Polish languageand I can't translate'

 

VM98786

 

In Russian:

#11

Состоялось в городе Mszczonow 18 февраля 1883 года в 10 часов утра. Явились Израиль Менделевич, 58 лет, и Давид Бухнер, 48 лет, оба религиозные служащие, жители города Mszczonow и объявили, что вчера, в 9 часов вечера городе Mszczonow умерла Рухля-Лэя Васерштейн, 42 лет, дочь умерших Герша и Эйдли, супругов Шифман, жившая в в городе Mszczonow, оставив после себя овдовевшего мужа Йоська. По настоящему удостоверяю о кончине Рухли-Лэи Васерштейн. Акт сей по прочтении нами только подписан. Остальные свидетели неграмотные.

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

#11

Held in the city of Mszczonow on February 18, 1883 at 10 am. Israel Mendelevich, 58, and David Buchner, 48, both religious servants, residents of the town of Mszczonow, appeared and announced that Ruhlya-Leya Wasershtein, 42, the daughter of the deceased Gersh and Eidley, the Shifman spouses, had died yesterday, at 9 pm in the town of Mszczonow , who lived in the city of Mszczonow, leaving behind her widowed husband Yoska. I truly certify the death of Rukhlya-Leya Vasershtein. After reading this act, we only signed it. The rest of the witnesses are illiterate.
Containing acts of civil status Signature

 

VM98789

 

In Russian:

#40

Состоялось в городе Mszczonow 16 декабря1885 года в 10 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Абрама-Хиля Вайнтруба, 24 года, религиозный учитель и Давида Бухнера, 50 лет, религиозный служащий, жители города Mszczonow и объявили, что вчера, в 8 часов вечера, в городе Mszczonow  заключен религиозный брачный союз между Шолимом-Гецлем Рубинштейном, вдовцом, 25 лет, сыном Волка и Ривки, урожденной Кон, супругов Рубинштейн, живущий с родителями в городе Mszczonowц эстер-Диной Киржбаум, девицей 16 лет, дочерью Вигдора и покойной Суры, урожденной Голдштейн, супругов Киржбаум, живущей с отцом в городе Mszczonow. Браку этому предшествовали 3 предбрачные оглашения опубликованные в Mszczonow синагоге 23, 30 ноября и 7 декабря. Позволение присутствующего лично при бракосочетании отца невесты заявленно словестно. Новобрачные объявили, что они не заключали между собой брачного договора. Религиозный обряд совершен равином города Mszczonow Менахимом Калиш. Акт сей по прочтении нами, равином и первым свидетелем подписан. Остальные свидетели неграмотные.

Менахимом Калиш.

Абрам-Хиль Вайнтруб

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 

Translated into English:

 

#40
Held in the city of Mszczonow on December 16, 1885 at 10 pm. We announce that in the presence of witnesses Abram-Khil Vayntrub, 24 years old, a religious teacher and David Buchner, 50 years old, a religious servant, residents of the city of Mszczonow announced that yesterday, at 8 pm, in the city of Mszczonow, a religious marriage union was concluded between Sholim- Getzl Rubinstein, widower, 25 years old, son of Volk and Rivka, nee Kon, spouses Rubinstein, living with parents in the city of Mszczonowc Ester-Dina Kirzhbaum, damsel, 16 years old, daughter of Vigdor and the late Sura, nee Goldstein, spouses Kirzhbaum, living with his father in the city of Mszczonow. This marriage was preceded by 3 prenuptial announcements published in the Mszczonow synagogue on November 23, 30 and December 7. The permission of the father of the bride, who is personally present at the wedding, is declared verbally. The newlyweds announced that they did not conclude a marriage contract between themselves. The religious rite was performed by the rabbi of the city of Mszczonow Menachim Kalisz. After reading this act, we, the rabbi and the first witness signed it. The rest of the witnesses are illiterate.
Menachim Kalish.
Abram-Khil Vaintrub
Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL