Russian Translation Needed #translation


hymiereich
 

Hi all

My great aunt was the first Belarussian Woman Photographer who plied her
trade in Grodno and Volkovisk.

I would like to have the following attached documents translated. (I think
they all apply to her)

Thanks in Advance

Hymie Reichstein

Reichstein@...


ryabinkym@...
 

In Russian:

На штампе в правом углу:

КАНЦЕЛЯРИЯ

23-мая-1901

ГРОДНЕНСКОГО

ГУБЕРНАТОРА

 

Его Превосходительству Гродненскому Губернатору

 

От мещанки Енты Райхштейн, проживающей в городе Варшаве, 4, Билянского (возможно) полицейского участка по улице Милой, в доме #18, в квартире 29.

Прошение

Желая открыть фотографическое саведение в городе Волковыск, после смерти фотографа Выбрановского, существует только одна фотография, имею честь покорнейше просить Ваше Превосходительство, разрешить открыть означенное заведение. При этом присовокупляю, что подлинное свидетельство, выданное мне Вашим Превосходительством от 14 марта 1894 года за #2650 на право открытия фотографического заведения в городе Гродно находится у его Превосходительства Варшавского Губернатора, коему мною представлено при прошении 15 (27) июня 1899 года, по ходотайству моему по разрешении мне открытия фотографического заведения в городе Варшаве 20 мая (2 июня) 1991 года.

Ента Райхштейн (подпись)

 

Translated into English:

 

On the stamp in the right corner:

OFFICE

23-May-1901

GRODNO

GOVERNOR

 

His Excellency the Grodno Governor

 

From the petty bourgeoisie Enta Reichstein, living in the city of Warsaw, 4, Bilyanskiy (possibly) police station on Mila Street, in house #18, in apartment 29.

Petition

Wanting to open a photographic establishment in the city of Volkovysk, after the death of the photographer Vybranovsky, there is only one photography, I have the honor to humbly ask Your Excellency to allow the opening of the aforementioned establishment. At the same time, I add that the original certificate issued to me by Your Excellency dated March 14, 1894 for #2650 for the right to open a photographic institution in the city of Grodno is held by His Excellency the Governor of Warsaw, to whom I presented at the request of June 15 (27), 1899, at the request of My, with my permission, the opening of a photographic institution in the city of Warsaw on May 20 (June 2) 1991.

Enta Reichstein (signature)


Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

В левом верхнем углу:

2331

от 1 июля 1901

 

Свидетельство

Дано мещанке Енте Евсеевне Райхштейн, она же Шклерская, что ей, Райхштейн, разрешается открыть в Волковыске фотографию и что в отношении ее, Райхштейн, должны быть в точности соблюдены как ныне существующие, так и имеющие в последсвии распоряжения о фотографиях. В случае нарушения правовых отношений, ответственность полностью ложится на мещанку Райхштейн. Вычисление подательской и казенной платы удостоверяю.

Причитающийся гербовый сбор удостоверяю.

 

Translated into English:

 

In the upper left corner:

2331

dated July 1, 1901

 

Certificate

It was given to the petty bourgeoisie Enta Evseevna Reichstein, aka Shklerskaya, that she, Reichstein, was allowed to open a photograph in Volkovysk and that in relation to her, Reichstein, both existing and subsequent orders for photographs must be exactly observed. In the event of a violation of legal relations, the responsibility lies entirely with the petty bourgeoisie Reichstein. I certify the calculation of the tribute and government fees.

I certify the due stamp duty.


Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL


ryabinkym@...
 

In Russian:

В левом верхнем углу:

Варшавский Обер-Полицмейстер

По делопроизводству

19 июля 1901 года

#51601/14785

Варшава

В правом верхнем углу:

Секретно

Господину Гродненскому Губернатору

В центре штамп:

Канцелярия

21 июля 1901

ГРОДНЕНСКОГО ГУБЕРНАТОРА

 

За отношение за #2202 имею честь уведомить ваше сиятельство что мещанка м. (вероятно местечка) Окадии (возможно) Гродненской Губернии Ента (не ясно) Шклярская, она же Райхштейн за время проживания в городе Варшава под судом и следствием не была, а ныне не состоит и ни в чем предосудительном, как в нравственном, так и политических отношениях полицией не замечена, недвиживым имуществом (не ясно) не владела, но имеет наличный капитал в 800 рублей по расчетной книжке Госсударственной Сберегательной кассы за #14301/432

Исполняющий обязанности Оберполицмейстера

Полицмейстер Подпись

 

Translated into English:

In the upper left corner:

Warsaw Chief Police Chief

Office work

July 19, 1901

# 51601/14785

Warsaw

In the upper right corner:

Secret

To Mr. Grodno Governor

In the center of the stamp:

Chancery

July 21, 1901

GRODEN GOVERNOR

 

For attitude # 2202, I have the honor to notify your Excellency that the petty bourgeois woman of the m. (Probably a shtettle) of Okadia (possibly) Grodno Province Enta (not clear) Shklyarskaya, she is Reichstein during her stay in the city of Warsaw, was not under trial and investigation, and now she is not is and is in nothing reprehensible, both in moral and political relations, was not noticed by the police, did not own immovable property (not clear), but has cash capital of 800 rubles according to the account book of the State Savings Bank for # 14301/432

Acting Chief Oberpolitz

Chief of Police Signature


Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL