sausage maker or bathhouse keeper? #poland #translation


I've posted a Polish document for which I would appreciate an interpretation. Is it possible that the term mikwa, in the 2nd paragraph, could mean something other than a ritual bath? Soon after the date of this document, he was known to have owned a deli where he served tea and kosher sausages. Could the word "lazni" have anything to do with soaking meat?
I've typed the words from the document and used translation tools, but some words are not easily translated. I would greatly appreciate help interpreting this document.
Here is the link:
Thank you for your help and expertise,
Tammy Weingarten

Yale Reisner

Hi, Tammy.   This letter unambiguously refers to a mikveh.  It has nothing to do with delis.  The letter is a notification from a technical oversight office responsible for regulating the safety of boilers and it calls upon the mikveh owner to make certain technical adjustments to his boiler in order to meet regulatory specs then in force. 

Best wishes,

Yale J. Reisner
Warsaw, Poland
JGFF #913980

Kris Murawski

Pertinent to changes that have occurred in regulations about pressure boilers, we inform you that the pressure boiler in your bath house should be furnished with a pressure pipe of the internal diameter no less than 100 mm and no more than 5 meter of hight, from the lowest level of water in the boiler, as per the attached drawing.
Another option is to keep the upper section of the boiler open, and to use the boiler to heat water only, but not to generate stea; in that case, the lower section of the boiler shoud be connected with mikveh with a pipe, in order to supply mikveh with hot water from the boiler.
Based on the above, please returnn certificate Nr. 1071 dated April 20, 1932, to our Lublin office, and let us know whether you’ll install the required pressure pipe or will use the boiler to heat water only, without generating steam.
Kris Murawski
Raleigh, North Carolina