Topics

translation from Russian needed #translation


Deanna Levinsky
 

The attached is in Russian, appearing on the back of a very old photo of a woman family member
I would greatly appreciate a translation
--
Deanna M. Levinsky, Long Island, NY


m_tobiasiewicz@...
 

I am working on google translate. Not easy from Russian to English. 
I used google translate for дороготы . It translates as Expensive.

Still playing with the translator.
Maybe someone out there can suggest a better translator.

The bottom handwriting may be the name of the photographer.
The handwritten part is fotograf. The samped tex is probably his name. The small stamp below it may be the town where the photographer is located.

 
--
Maryellen Tobiasiewicz
family from: Bielsko-Biala powiat Poland
Gorlice powiat Poland
Lviv Oblast Ukraine


JoAnne Goldberg
 

Google translate works well, but the nuances of language can cause confusion. Does "ship" mean to send, or is it a big boat? The root of дороготы is "dear" and one definition of "dear"  is expensive. But  you'd also use that Russian root to refer to a dear friend -- дорогой друг

_._,_._,_



--
JoAnne Goldberg - Menlo Park, California; GEDmatch M131535
BLOCH, SEGAL, FRIDMAN, KAMINSKY, PLOTNIK/KIN -- LIthuania
GOLDSCHMIDT, HAMMERSCHLAG,HEILBRUNN, REIS(S), EDELMUTH, ROTHSCHILD, SPEI(Y)ER -- Hesse, Germany
COHEN, KAMP, HARFF, FLECK, FRÖHLICH, HAUSMANN,  DANIEL  -- Rhineland, Germany

 


Iryna
 

Hand inscription "Dear sister from Khana" Below "Photographer V.?. S *** vsky, Nezhin"
Iryna Tulchynska. Ukraine


mvayser@...
 

Deanna,
Unless the right side of the photo on the second line has some text, it should read
"To dear
sister
Hannah"

If, however, there is a word "от" / "om" on the 2nd line, that would indicate that it's "To dear sister from Hanna"

Photographer
V.S.Zhukovskiy
Nezhin

Maryellen,
you were pretty close with the word, but it's "Дорогой", not "Дороготы"

Mike Vayser


ryabinkym@...
 

In Russian:
Дорогой сестре Ханы
Фотограф В.С. Жуковский
Нежин

Translated into English:
To Dear Sister Hana (Possible from Hana)
Photographer V.S. Zhukovsky
Nizhyn
Writing in red impossible to reed. 
Translated by Michael Ryabinky


misomaja@...
 

The name Hannah (Хана in Russian) is in a wrong grammatical case in the writing, which makes one think that either the person was not very literate in Russian or there is a missing word "from", which was possibly cut out. If the former then Hannah was the addressee, if the latter then she was the person who gave the photo to her sister. The handwriting looks very solid, so I don't think she was illiterate. On the other hand there's tons of room for the Russian word "от" (from), it would even look odd if it was to the left or to the right of the existing text. There is also a small chance that the name was actually Hany (Ханы), but that is odd as well. To summarize, I am not sure if it was given to Hannah or by Hannah...

Mikhail Matusov
ON, Canada