translation request #translation

Jill Hans

I've posted a vital record in either Polish or Russian (apologies - I don't know which it is) for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Jill Hans


In Russian:


Состоялось в посаде Михов 23 июля (4 августа) 1883 года в 10 часов утра. Явился лично Иосиф Фехтенбойм, рабочий, 22 лет, живущий в посаде Михов и в присутствии Иосифа Фридмахера, религиозного служащего, 54 лет и Айзека Ельдбаума, учителя, 57 лет, оба жители посада Михов и предъявили нам младенца-мальчика объявляя, что он родился в посаде Михов 10 (22) сентября 1874 года от законной жены Хаи, урожденной Бакал, 30 лет. Младенцу этому при обрезании дано имя Мошек-Мендл. Отец ребенка заявил, что он заявлял о рождении сяна, но по какой-то причине акт не был составлен. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и нами и Иосифом Фридмахером подписан. Осталные заявили, что безграмотны.

Иосиф Фридмахер

Содержатели акта гражданского состояния Подпись


Translated into English:


It took place in posad Mikhov on July 23 (August 4), 1883 at 10 a.m. Joseph Fekhenboim personally appeared, a worker, 22 years old living in the posad of Mihov and in the presence of Joseph Friedmacher, a religious employee, 54 years old and Isaac Yeldbaum, a teacher, 57 years old, both inhabitants of the village of Mihov and presented us with a baby-boy, announcing that he was born in posad Mikhov on September 10 (22), 1874, from the legitimate wife of Khaya, a nee Bakal, 30 years old. The baby is given name Moshek-Mendle during circumcision. The father of the child said that he announced the birth of his boy, but for some reason the act was not drawn up. The act of this announcement and witnesses was read by us and Joseph Friedmacher signed. The remaining stated that they were illiterate.
Joseph Friedmacher
Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL