ViewMate translation needed - Polish - family GOLD #poland #general #names #translation


David Buford
 

I have a letter on ViewMate #96424 written in Polish. I would love names, places and dates that may help me with my genealogy. Thanks.

 

https://www.jewishgen.org/viewmate/full.asp?ID=96424&loc=A&name=96424Polishletter%2CBialystok2%2Ejpeg

Linda Gold Buford
davidlinda@...

Researching: Poland or other GOLD, BREWDA - BREVDA - , BLUMENTHAL, PALTER - also Israel, SPITZ
                      Kobryn, Belarus Belarus - KAMENETZKI - KAMIENKA
                      Russia - SALIMAN, SCHREIBER, SEGAL, WALDMANN


Kris Murawski
 

(The writer of this letter is a woman; the addressee is a man.)
Białystok, April 14
Dear Aula!
Thank you for your letter. I see from it that life in the wide world is taking its normal course, while my life is monotonous, one day like another. As in the old days, I am seeing „Alojzy” and  „Czarny-Abecadło” („Black-ABC”); but unfortunately even this nears its end. I am very glad that your future is good as you procede along your new road in life.
Aula, you ask me for (illegible word); my father will give it to your sister after the holidays and if you can do anything, please write to my address. My father will arrange everything for you, I cannot speak in your name.
I am ending this letter, because I have a lot of work to do before the upcoming holiday. Please write to me often, your letters please me a lot and even more than that…
Stay well. I am waiting for your reply. Warm–hearted greetings to you from everyone around here.
(Faint signature at right.)
--
Kris Murawski
Raleigh, North Carolina
krismurawski24@...


Frank Szmulowicz
 

On Wed, Jan 12, 2022 at 08:59 AM, Kris Murawski wrote:
 the illegible word is kolekcja  = collection

Frank Szmulowicz