Topics

Viewmate Translation Request - Russian #translation


Greg Tuckman
 

Hello everyone,
I've posted 5 vital records in Russian for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses...

1.  Birth record of Wita WAJSBLECH:  https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83204&data=02%7C01%7C%7C66db93b41ba9480d088808d831a8f502%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637313949012550684&sdata=RHcvJwueBzRJHf1JG1kWUmGzjg6B5BwwbYPANroRTEo%3D&reserved=0

2.  Birth record of Nisla WAJSBLECH:  https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83205&data=02%7C01%7C%7C70f1caaa32bd41bc546d08d831a8fb5f%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637313949119408395&sdata=Xmmk5a%2B%2BMS70TR7VK2N3GbaRWdtYvt43D0bm7PkR4Jg%3D&reserved=0

3.  Marriage record of Moszek Hersz WAJSBLECH & Rywka FOGIELBAUM:  https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83206&data=02%7C01%7C%7C3e4177012d934e0dee8708d831a90071%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637313949206842103&sdata=YxZ8hTPzHvOUk5uG4vJAWzKD5VBOEUl%2BRrxXczwsZ8Q%3D&reserved=0

4.  Birth record of Rywka FOGIELBAUM:  https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83210&data=02%7C01%7C%7Cdaef6a4589b54790190108d831a90ccd%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637313949412470890&sdata=qqKB9gPPMscMKINm4DZx2RLIMbhABHJVoWHeMslGI4A%3D&reserved=0

5.  Birth record of Fajga WAJSBLECH:  https://nam04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83213&data=02%7C01%7C%7C96ef5910cd484ef1701308d831a91a99%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637313949643035654&sdata=T98zZsoafVYLPWOjpCY4s5fo8aL8oUUNrMNjJ7gjeoA%3D&reserved=0

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Greg Tuckman
Phoenix, Arizona  USA


Brian Gold
 

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

 

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM83397

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

Thank you very much.

 

Brian


--
Regards,
Brian Gold


ryabinkym@...
 

VM83397

In Russian:

22

Замброво

 

Состоялось в городе Ломжа 26-го января (6-го февраля)1897-го года, в 9 часов утра явились лично жители города Ломжа Абрам-Довид Шейнкоп, 45-и лет и Малхиль Ружа, 56-и лет и объявили: вчера, в 3 часа дня, умерла Хая-Эстер Квятек, 38-и лет,  дочь Цалки Мордковича и Фейги Лейбовны, урожденной Бурштвич, супругов Липшитц, жительница посада Замброво, оставив после себя овдовевшего мужа Шансу Пинхасовича Квятек. По настоящему удостоверяю о кончине Хаи-Эстер Квятек.  Акт сей присутствующим подписан и ими подписан.

 

 Абрам-Довид Шейнкоп

Малхиль Ружа

Чиновник гражданского состояния

Президент города Ломжа    Подпись

 

Translate into English:

22

Zambrovo

 

It took place in the city of Lomza on January 26 (February 6), 1897, at 9 o'clock in the morning the residents of the city of Lomza Abram-Dovid Sheinkop, 45 years old, and Malhil Ruzha, 56 years old, personally appeared and announced: yesterday, at 3 o'clock in the afternoon, Khaya-Esther Kvyatek, 38 years old, daughter of Tsalka Mordkovich and Feiga Leibovna, nee Burshtvich, spouses Lipshitz, a resident of the Zambrovo posad, died, leaving behind her widowed husband Shansa Pinkhasovich Kvyatek. I truly certify the death of Chai-Esther Kvyatek. This act was signed and signed by those present.

 

 Abram-Dovid Sheinkop

Malhil Rouja

Civil Status Officer

Lomza City President Signature

 

Comment:

 

Names:

Tsalka Mordkovich, mean Tsalka, son of Mordka.

Feiga Leibovna, Feiga, daughter of Leiba

Shansa Pinkhasovich, Shansa, son of Pinkhas


ryabinkym@...
 

VM 83204

In Russian:

 

406

 

Состоялось в городе Лублин 22-го августа (4-го сентября)  1901 года в 10 часа утра.  Явился еврей: Барух-Мордка Вайсблех, работник, 41-го года, житель города Люблина, в присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 39-и лет и Шимона Менделя, работника, 49-и лет, жителей города Люблина и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе Люблин, в доме под номером 638, 17-го (29-го июля)  1898-го года в 11 часов утра от него и законной жены Хаи, урожденной Фриш, 35-и лет.  Девочке этой дано имя Вита.  Позднее заявление ничем не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

Барух-Мордка Вайсблех

Берка Тухман

Шимон Мендель

Чиновник гражданского состояния, Штабс-капитан  Подпись

 

Translate into English:

 

406

 

 

 

It took place in the city of Lublin on August 22 (September 4) 1901 at 10 a.m. A Jew appeared: Baruch-Mordka Weisblech, an employee, 41 years old, a resident of the city of Lublin, in the presence of witnesses Berka Tukhman, a homeowner, 39 years old, and Shimon Mendel, an employee, 49 years old, residents of the city of Lublin, and presented us with a girl, announcing that she was born in the city of Lublin, at house number 638, on the 17th (29th July) 1898 at 11 o'clock in the morning from him and Chaya's legal wife, nee Frisch, 35 years old. This girl was given the name Vita. The later statement is not justified by anything. This act was read to those present, they and we signed.

 

Baruch-Mordka Weisblech

 

Berka Tukhman

 

Shimon Mendel

 

Civil Status Officer, Headquarters Captain Signature