Topics

ViewMate Translation Request - Russian #translation


Gary
 

I've posted a couple of letters that were sent to my mother's maternal grandmother from relatives in Russia that I would like to have translated. ViewMate links:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85177
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85178
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85179

Thanks,
Gary

--
Gary Ehrlich
Rockville, MD
SCVIRSCI, Zhivotov, Ukraine
WASHLIKOVSKY/WASHALKOWSKY, SATER, Bialystock, Poland
LIFSHITS/LIFSHITZ, GOROVITZ, Ufa, Russia


ryabinkym@...
 

VM85177

In Russian:

 

Дорогая моя сестра Катя!

Твоё письмо я сегодня получила и меня очень удивляет, что ты до сих пор не получила наше письмо, где мы тебе писали, чтобы ты писала и послала посылку на моё имя, что Идочка уже уехала к Виточке и я пока осталась одна.  Когда она там устроится, она меня заберёт, а пока моя родная сестра, я осталась одна одиношенька и мне так тоскливо, что когда я тебе пишу слёзы невольно льются.  Да дорогая, неудачно у меня сложилась жизнь, хоть Идочке и Мане не легче, но у них хоть есть дети.  Правда я знаю, что Идочка и Витачка меня не оставят.  Быть на старости обузой, мне не хочется дожить до этого.  Пока я работаю и на жизнь себе зарабатываю, а там видно будет.  Я знаю, моя родная, что моё письмо тебя расстроит. Не надо, и ты этим мне не поможешь.  Ты и так нам достаточно помогаешь, ведь кроме тебя у нас на свете никого нет из близких и ты так хорошо и утешительно пишешь, что становится на душе очень легко. 

 

Translate into English:

 

My dear sister Katya!

I received your letter today and I am very surprised that you still have not received our letter, where we wrote to you, so that you write and send a parcel in my name, that Idochka has already left for Vitochka and I am still alone. When she settles there, she will take me, but while my own sister, I am left alone and I am so sad that when I write to you tears involuntarily flow. Yes, dear, my life was unsuccessful, although Idochka and Mania are not easier, but they at least have children. True, I know that Idochka and Vitachka will not leave me. Being a burden in old age, I do not want to live to see it. As long as I work and earn my living, and then we'll see. I know, my dear, that my letter will upset you. Don't, and you won't help me with that. You already help us enough, because besides you we have no one close to us in the world, and you write so well and comfortingly that it becomes very easy in our souls. 

 

Comment:  Idochka And Vitachka is two names Ida and Vita, saying with love.  It is a special Russian form with suffix chka.

 

Translated by Michael Ryabinky


ryabinkym@...
 

VM85178

In Russian:

 

Я думаю, что ты уже письмо последнее получила.  Пиши мне дорогая и я буду пересылать твои письма Идочке, пока узнаешь её адрес.  Она тебе наверное сама напишет оттуда.  Напиши когда Диночка уехала и сколько она у тебя пробыла.  Как я завидую ей, мне так хотелось тебя увидеть тебя и поговорить.  Но будем жить, авось увидимся, а пока целую тебя и твоих детей крепко и горячий привет твоему мужу.

Подпись  

 

Translate into English:

 

I think you've already received the last letter. Write to me, dear, and I will forward your letters to Idochka until you find out her address. She will probably write to you from there. Write when Dinochka left and how long she stayed with you. How I envy her, I so wanted to see you and talk. But we will live, maybe see you, but for now I kiss you and your children tightly and warm greetings to your husband.

Signature

Translated by Michael Ryabinky


ryabinkym@...
 

VM85179

Kamyanets-Podolsk region
Old street
Horowitz M.S.
 
Written in Ukrainian:
left:
URSR (Ukrainian Soviet Socialist Republic)
Executive committee
Shpolyansky District of Working People's Deputies
Shpolyansky district of Kiev region
February 12, 1947
Spola # 37
 
on right side:
To the letter you sent to Yanovskaya Bronya and Yanovskiy Yudka, the Shpolyanskiy Committee of Working People's Deputies replies that there are no people with such a surname in Shpol.
 
Committee Secretary Signature (Gaichuk)

Translated by Michael Ryabinky