Topics

ViewMate translation request - Russian #translation


Debbie Terman
 

Hello all,

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86567
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Debbie Terman
Newton MA USA


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

#2

Состоялось в посаде Вышков 11-го (24-го) января 1911 года в 10 часов утра. Явились Ицек Бронштейн (професия не ясно), 54-х лет и Ицек Цимбаль, религиозный учитель, 52-х лет, живущие в  посаде Вышков и объявили, что вчера, в 4 часа утра,  умерла Рейза-Рухля Дыбнер, 70-и лет от роду, дочь Мошки-Герша и Песи, урожденной неизвестно, жительницы деревни Сувин, оставив после себя овдовевшего мужа Ицека . По настоящему удостоверяю о кончине Рейзы-Рухли Дыбнер.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

# 2

 

It took place in the settlement of Vyshkov on January 11 (24), 1911 at 10 am.  Itsek Bronstein (the profession is not clear), 54 years old, and Itsek Tsimbal, a religious teacher, 52 years old, living in the settlement of Vyshkov, appeared and announced that yesterday, at 4 o'clock in the morning, had died Reiza-Ruhla Dybner, 70 years old, daughter of Moshka-Gersh and Pesya, born unknown, a resident of the village of Suvin, leaving behind her widowed husband Itsek. I truly certify the death of Reiza-Rukhla Dybner. This act was read and signed by those present.

 

 

 

Containing acts of civil status Signature

 

 Signature Signature


Translated by Michael Ryabinky