ViewMate Translation Request - Russian #poland #translation
Aaron Slotnik
Hello,
I'm seeking a translation of all genealogically relevant information from the death record for Meer Itsko WAJNSZTEJN that can be found on ViewMate here: https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89699 Thank you in advance for any assistance you can provide. Kind Regards, Aaron Slotnik Chicago, IL
|
|
ryabinkym@...
In Russian:
160 Порозов Состоялось в городе Ломжа 19-го сентября(1-го октября) ноября 1898 года в 4 часа по полудни. Явилсь лично жители города Ломжа учителя: Абрам-Довид Шейн, 46-и лет и Малкель Ружа 57-и лет и объявили, что вчера, в городе Ломжа, в 4 часа по полудни, умер Меер-Ицко Вайнштейн, 50-и лет, житель местечка Порозов Волковыского уезда Гродненской губернии, имеющий сынов Лейба и Эле (возможно), супругов Вайнштейн, оставив после себя овдовевшую жену Хану-Розу Абрамовну, урожденную Финке. По настоящему удостоверяю о кончине Меера-Ицко Вайнштейна. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан. Абрам-Довид Шейн Малкель Ружа Чиновник гражданского состояния, президент города Ломжа Подпись
Translated into English: 160 Porozov It took place in the town of Lomza on September 19 (October 1) November 1898 at 4 o'clock in the afternoon. The residents of the town of Lomza, the teachers: Abram-Dovid Shein, 46 years old, and Malkel Ruza, 57 years old, personally appeared and announced that yesterday, in the town of Lomza, at 4 pm, Meer-Itsko Weinstein, 50 years old, had died. a resident of the town of Porozov, Volkovysk district, Grodno province, who has sons Leib and Ele (possibly), spouses Weinstein, leaving behind his widowed wife Khana-Roza Abramovna, nee Finke. I truly certify the death of Meer-Itsko Weinstein. This act was read to those present, they and we signed. Abram-Dovid Shane Malkel Rouge Civil Status Official, President of Lomza City Signature Comment: Khana-Roza Abramovna, nee Finke mean: Khana-Roza, daughter of Abram, nee Finke. Translated by Michael RyabinkyColumbus, OH
|
|