ViewMate translation request - Russian #translation


Laufer, Shmuel
 

A need Russian translation for 5 certificates. I don't need word-for-word but details such as names, dates, ages, locations, occupations, and so on are very helpful.

 

A death certificate of Aron Wiatrak for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91203

 


A marriage certificate of  Szlomo Kruk and Roiza Mlaver for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91204

 


A death certificate of Moszko Brukman for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91205

 


A marriage certificate of  Zelman Gerbard y Estera Domb for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91206

 

A death certificate of Sara Zyman for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91207


Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

 Thanks in advance

  

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

 Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)


ryabinkym@...
 

VM91203

In Russian:

#13

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 24-го февраля (7-го марта) 1886 года в 10 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 63-х лет и Шмая Хлыбович, 58-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 3 часа дня умер Арон Вятрак, вдовец, 70 лет, сын Берка и Фейги.  Настоящим удостоверяю о кончине Арона Вятрака.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Янкель Ваковер

Шмая Хлыбович

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

 

 

Translated into English:

#13

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on February 24 (March 7), 1886 at 10 am. Yankel Vakover, a freelance clerk, 63 years old, and Shmaya Khlybovich, 58 years old, a religious worker, residents of the town of Praznyzh, appeared and announced that yesterday in the town of Prasnyzh, at 3 o'clock in the afternoon, Aron Vyatrak, a widower, 70 years old, son of Berka and Feiga, had died. I hereby certify about the death of Aron Vyatrak. After reading this act, they and we signed it.

Yankel Wakover

Shmaya Khlybovich

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

VM91203

In Russian:

#9

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 11-го (23-го) марта 1875 года в 11 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Валишевера, торговца, 52-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 70-и лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между находящимся в отпуске, рядовым 77-го пехотного полка Томанского, Его Императорского Высочества Великого Князя Алексия Александровича, полка Шлемой-Хаимом Срулевичем Круком, сапожником, холостым, 27-и лет, сыном Сруля Крука, извощика и жены его Гитли, урожденной Лейбович, живущими в городе Прасныж с Ройзой Млавер, девицей, живущей с матерью в городе Прасныж, родившейся в деревне Полный Млын, дочерью умершего Израиля Млавера и находящейся в живых его жены Суры, урожденной Рудих. Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 22-го февраля (6-го марта), 1-го (13) и 8-го (20-го) марта сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Ицком Гурвичем.  Акт сей по прочтении равином и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные заявили, что писать не умеют.

Равин Ицик Гурвич

Янкель Валишевер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

#9

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on March 11 (23), 1875 at 11 am. We declare that in the presence of witnesses Yankel Walishever, a merchant, 52 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 70 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage alliance was concluded between a private of the 77th Infantry Regiment of Tomansky , His Imperial Highness Grand Duke Alexy Alexandrovich, regiment by Shlema-Chaim Srulevich Kruk, a shoemaker, single, 27 years old, the son of Srul Kruk, a beggar and his wife Gitlya, nee Leibovich, living in the city of Prasnyzh, with Roiza Mlaver, damsel, living with mother in the city of Prasnyzh, born in the village of Polny Mlyn, the daughter of the deceased Israel Mlaver and his wife Sura, nee Rudikh, who is still alive. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on February 22 (March 6), on March 1 (13) and 8 (20) of this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present personally at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Itska Gurvich. This act, after being read by the rabbi and witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds said they could not write.

Rabbi Itzik Gurvich

Yankel Walischever

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91205

In Russian:

#13

Мошка Брикман

20 февраля 1902

 Состоялось в посаде Янов 21-го февраля1902 года в 3 часа дня.  Явились жители посада Янов, религиозные служащие, жители города Прасныж Ноех Финкельштейн, 47 лет и Йосель Файнбун и объявили, что вчера в посаде Янов, в 3 часа дня умер Мошка Брикман, 8 лет, сын Янкеля и Ханы -Билы (возможно), урожденной Шварцберг, законных супругов Брикман, жителей посада Янов.  Настоящим удостоверяю о кончине Мошки Брикмана.  Акт сей присутствующим прочитан ими и нами подписан.

 

Ноех Финкельштейн

Йосель Файнбун

Чиновник гражданского состояния     Подпись

 

Translated into English:

#thirteen

Moshka Brickman

February 20, 1902

 It took place in the Yanov Posad on February 21, 1902 at 3 pm. Residents of the Yanov settlement, religious officials, residents of the town of Prasnyzh Noekh Finkelstein, 47 years old, and Yosel Fainbun appeared and announced that yesterday in the Yanov settlement, at 3 o'clock in the afternoon, Moshka Brickman, 8 years old, the son of Yankel and Khana-Bila (possibly), nee Schwarzberg, the lawful spouses Brickman, residents of the Yanov settlement. I hereby certify the death of Moshka Brickman. This act was read by them and signed by us.

Noech Finkelstein

Yosel Feinbun

Civil Status Official Signature

 

VM91206

In Russian:

#23

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 27-го июня (9-го июля) 1873 года в 9 часов вечера.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 50 лет и Мордки Себорера, учителя, 68 лет, жителей города Прасныж, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Зельманом Гельбардом, холостым, шапошником, 22-х лет, сыном Абрама Гельбарда и его жены Гитли, урожденной Ицков и живущими в городе Прасныж с Эстерой Домб, девицей, 22-и лет, дочерью Исера Домба, шапошника и умершей жены его Фейги, урожденной Татарка и родившейся и живущей в городе Прасныж.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 2-го (14), 9-го (21) и 16-го (28) июня сего года.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Гершем Крживковским.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители невесты заявили, что писать не умеют

Равин Герш Крживковский

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 23

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 27 (July 9), 1873 at 9 pm. We declare that in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 50 years old, and Mordka Seborer, a teacher, 68 years old, residents of the city of Prasnyzh, that yesterday a religious marriage was concluded between Zelman Gelbard, a single, hat maker, 22 years old, the son of Abram Gelbard and his wife Gitlya, nee Itskov and living in the city of Prasnyzh with Esther Domb, a damsel, 22 years old, was born and lives in the town of Prasnyzh, the daughter of Yser Domb, a hat maker and his deceased wife Feyga, nee Tatarka. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue on June 2 (14), 9 (21) and 16 (28) of this year. The newlyweds stated that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Gersh Krzhivkovsky. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds, as well as the bride's parents, said they could not write

Rabbi Gersh Krzhivkovsky

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM91207

In Russian:

#7

г. Прасныж

 

Состоялось в городе Прасныж 18-го  (29) января 1880 года в 11 часов утра.  Явились Янкель Ваковер, вольнонаемный писарь, 57-и лет и Ицек-Йесек Зайд, 39-и лет, религиозный служащий, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 4 часа дня умерла Сура Зыман, вдова, 64 лет, рабочая, жившая в городе Прасныж, родившаяся в городе Маков, дочь умерших Немы-Якова и Рухли, супругов Шорфель (возможно).  Настоящим удостоверяю о кончине Суры Зыман.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Янкель Ваковер

Ицек-Йесек Зайд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

Translated into English:

# 7

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on January 18 (29), 1880 at 11 am. Yankel Vakover, a civilian clerk, 57 years old, and Itssek-Yesek Zayd, 39 years old, a religious worker, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that Sura Zyman, a widow, 64 years old, had died yesterday in the city of Prasnyzh at 4 o'clock in the afternoon. a worker who lived in the city of Prasnyzh, who was born in the city of Makov, the daughter of the deceased Nema-Yakov and Rukhlya, the Shorfel (possibly) spouses.  I hereby certify the death of Sura Zyman. This act upon reading signed by witnesses and us.

Yankel Wakover

Itsek-Jesek Zayd

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH