Viewmate translation request - Russian #poland #translation


Robyn Dryen
 

I have posted three registrations on Viewmate. They are in Cyrillic:

1. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM92856 - birth of Szlama CHABIS, Kolo, 1889
2. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM92857 - death of Jeremiah CHOBIS, Kolo, 1891
3. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM928578 - death of Tauba CHOBIS, Kolo, 1897

I would be very grateful for a translation of these registrations. Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Robyn Dryen
Sydney, Australia


ryabinkym@...
 

VM92857 and VM928578 is the same.

n Russian:

 

#133

Состоялось в городе Коло 18-го декабря 1889 года в 11 часов утра.  Явился Жеремия (возможно) Хoбно, пекарь, 36-и лет, житель города Турека, временно проживающий в городе Коло, в присутстсвии свидетелей Абрама Паталевского, 44-х лет и Герша Наймана, 58-и лет, оба религиозные служители, жителей города Коло и предъявили нам младенца -мальчика, объявляя, что он родился в здешнем городе (не ясно) 11-го декабря текущего года в 10 часов вечера от законной жены Таубы, урожденной Злотницкой, 38-и лет.  Младенцу этому при обрезании дано имя Шляма.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Объявляющий заявил, что он писать не умеет.

Абрам Паталевский

Герт Найман

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

 

# 133

It took place in the city of Kolo on December 18, 1889 at 11 o'clock in the morning. Appeared Jeremiah (possibly) Khobno, a baker, 36 years old, a resident of the city of Turek, temporarily residing in the city of Kolo, in the presence of witnesses Abram Patalevsky, 44 years old, and Gersh Naiman, 58 years old, both religious clerks, residents of the city of Kolo and showed us a baby boy, announcing that he was born in the local city (not clear) on December 11 of this year at 10 pm from the legal wife Tauba, nee Zlotnitskaya, 38 years old. When circumcised, this baby was given the name Shlyama. After reading this act, they and we signed it. The announcer declared that he could not write.

 

Abram Patalevsky

 

Gersh Nyman

 

Containing acts of civil status Signature

 

In Russian:

 

#16

Состоялось в городе Коло 20-го февраля 1891 года в 11 часов утра.  Явился Ицек Рубин, 28-и лет, торговец и Герш Найман, 63-х лет, религиозный служитель, жители города Коло и объявили, что вчера, в 7 часов вечера умер Жеремия (возможно) Хобно, 37-и лет, булочник, (не ясно), сын Шлямы и Зельды, урожденной Шамкантор (возможно), жители города Турека, временно проживающие в городе Коло.  По настоящему удостоверяю о кончине  Жеремия (возможно) Хобно.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

 

Ицек Рубин

Герт Найман

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

 #16

It took place in the city of Kolo on February 20, 1891 at 11 o'clock in the morning. Itsek Rubin, 28 years old, a merchant and Gersh Naiman, 63 years old, a religious minister, residents of the city of Kolo appeared and announced that Jeremiah (possibly) Hobno, 37 years old, a baker, had died yesterday, at 7 p.m. not clear), the son of Shlyama and Zelda, nee Shamkantor (possibly), residents of the city of Turek, temporarily living in the city of Kolo. I truly certify the death of Jeremiah (possibly) Hobno. After reading this act, they and we signed it.

Itsek Rubin

Gert Nyman

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH