When records be ready for town xxxx for year yyyy #bessarabia #ukraine #records


Yefim Kogan
 

Hello Bessarabia researchers,

Some time ago, I sent a very positive message to the group that we found a large number of Jewish records at FamilySearch, and that now these records are waiting to be translated.  Only a few set of records found a translator to work with, but most did not.

I am getting constantly questions of when records be ready for such and such town for a specific year.
Maybe I should clear the process we are using for Revision, Family, many other lists.

First, we need to get copies of the images with the records.  Most of them we are getting from FamilySearch in Microfilms - about 1000+ images under a Microfilm number.  Some of records we receive from Moldova Archive, and from other archives.  Not long time ago, we almost finished all microfilms we had, and it was great we found new batches of Jewish records at Family Search, and also that now we can easily request a Microfilm from FamilySearch.  What we started to do, is to go over a Microfilm online at FamilySearch, and if we find Jewish records, we order that microfilm.  There are now TWO people who are going thru Microfilms to see if Jewish records exist there.  If someone is interested to do this job, please let me know.

Second, we need a translator/transcriber for the records.  Since we started 10 years ago, we had about 50-60 translators, but it does not mean that all of them are working now. Usually after 1-2 years, they need some rest.  There are several people who are interested in a particular town, and when I am getting such records, they will work on them.  Also every new translator I would ask what towns they are mostly interested to work with, and will honor their request if possible.  Right now, there are 12 people working on this project.

Translator is writing information from the images into Excel table according to instructions. If something is not clear on the image, we usually put "?" or make the line in a different color.

Third is to do a "second" reading.  That person will resolve all or most of the "?" and check what first reader did.
Also second reader is going to prepare the table to be send to JewishGen.  

As a Project Manager, I am in contact with translators and they will send me finished Excel tables.  For new translators, I will work more with them, giving a small task, like 1-2 images and comment on their results.

Forth is to prepare a bunch of records, be sure that all formats are correct.  We are sending to JewishGen twice a year, in June-July and in December. For last several years we had in every such delivery from 10,000-12,000 records.

Also, after a set of records sent to JewishGen, we will update the Introductory pages two tables:  Microfilms table and Current Database Content table.  If you want to find out if for a particular town records were translated, please visit this page https://www.jewishgen.org/databases/romania/bessarabiarevisionlists.html  and two tables there.

Please let me know if you have any questions.

All the best,
Yefim Kogan
Bessarabia Group Leader and Coordinator